【記者陳俊霆/台北報導】國外的科技網站會以各種本地的語言寫作,而台灣的科技網站多以國語為寫作基礎用語,本土語言相對甚少被使用作基礎。「老刀烏白講」是使用閩南語(台語)為寫作基礎用語之科技網站,部落客Gontera希望打破多數民眾對於閩南語趕不上科技發展的的錯誤認知,他表示,唐代韓愈曾言「文以載道」(註1),當然也適用包括閩南語在內的各種語文。
幾年前Gontera曾活躍於許多網站的科技類別討論版上,但香港及大陸的網友們,在版上無視於台灣本地慣用的正體中文,反而大量夾雜充斥港文、大陸式簡體中文。他說:「香港人可以流利地書寫、繕打廣東話,大陸人使用簡體中文也毫無阻礙,為何台灣人不能使用自己的母語書寫創作文章?」因為閱讀這些非正體中文困難重重,結果Gontera一如不少台灣網友,對討論版的投入不再那麼熱衷。
與國語相比之下,閩南語乃是古老的語言,所以在科技新詞的應用上,經常面臨「無詞可用」,必須借用華語辭彙來完成(譬如「驅動程式」一詞)。他希望教育部在推廣閩南語之餘,也能為各類新詞訂定閩南語的正式用詞,這樣對推廣閩南語會事半功倍。
另外,閩南語所用的電腦字集,部份無法以傳統的big-5編碼顯示或輸入,需要以Unicode字集輔助。Gontera為了幫助更多志同道合之部落客參與閩南語寫作,他特地把自己的個人經驗,以四篇文章連載的形式,「按怎用台語寫部落格文章」系列,發表在部落上。
不少熱心讀者,也會留言他們自己在使用閩南語方面的意見回饋。讀者matrix就曾在「老刀烏白講」留言說,「幾割新A電腦用字,哩甘會使用臺語去翻,勿借用華文ê字,安揑呷有臺灣味,而且馬會使替臺語注入新咧字,是不是一兼二顧摸蛤兼洗褲 咧!」(一些新的電腦用字 你會不會使用台語去翻譯 勿借用華文的字 這樣才有台灣味 而且也會替台語注入新的字 是不是一舉兩得) Gontera回應,科技用語並非為傳統台語內所有,如果勉強翻譯下去,恐怕大家會無法看得懂。
部落格上的選材,Gontera每個禮拜會從國外網站的報導中,蒐集挑選幾則他覺得較能引起讀者興趣和比較有報導價值的科技新動態或內容,按照閩南語的用字和用辭等,把英文原文的內容「口語化」。至於電腦操作方面,主要他近年來,在電腦使用操作上的一些個人經驗,他在彙編後透過部落格和讀者群分享。
而Gontera因早上曾待過資訊業界,至今仍保持著對3C相關訊息的關心,這背景對他寫作科技類型的部落格有不少幫助。因此,3C及產業類訊息自然成為「老刀烏白講」的主要內容。「老刀烏白講」主要目的在於教育大家認識閩南語字,故對於讀者的要求上並沒有預設立場,Gontera望能在資訊新聞與電腦操作使用訣竅上帶給讀者些許收穫,也可以使讀者們潛移默化中學習閩南語用字。
註1:“文所以載道也。輪轅飾而人弗庸,徒飾也,況虛車乎。”意指文章本意是為了說明道理的,而不做毫無補益於社會人群的文章。
延伸閱讀
老刀烏白講
臺灣閩南語常用詞辭典
本土語言教學輔導網
2 意見:
上文「烏」、「鳥」不分,閩南語有「烏白講」的用法(「鳥白講」係為誤植),是以「烏」才是正確用法。
感謝您的指正 內文已修改
張貼留言