2003年4月8日 星期二

手語翻譯隊 聾人朋友的隨身翻譯

【記者陳沂璘/生命力報導】

台北市勞工局的手語翻譯團隊已經邁向第四個年頭,聾人朋友只要上網下載申請表,填妥後送至勞工局第三科,手語翻譯隊就會派出合適的翻譯員,免費為聾人朋友提供手語及口語的翻譯服務。

負責承辦業務的潘秋文表示,當初手語翻譯隊之所以成立,其實是因為一直以來民間有許多手語的教學課程,也有許多對手語有興趣的民眾利用自己的空餘時間學手語,但是都缺乏一個整合的力量,無法妥善運用這些資源,於是在二○○○年時著手整合,為聾人朋友提供服務。
手語翻譯隊的服務目前是以就業目的為主,聾人朋友在求職,或是參加會議、訓練等等需要,就可提出申請,而潘秋文再依申請的性質,指派合適的團員前往服務。團員們有的是聽障者的家屬、一般社會人士,也有一部分是在學學生等等。

曾任第一年和第二年執行長,大家都稱呼她「乾媽」的李麗花,提到當初手語翻譯隊成立的情形,她說她在許多不同的協會學習手語,卻沒有可以使用的機會,與所有學習語言情況一樣,若沒有機會使用就很難進步,於是在參加了勞工局舉辦的招募手語翻譯員培訓班之後,與當時的勞工局長鄭村祺面談,提出他們的構想,希望能夠實際的為聾人服務,因此組成了手語翻譯服務團隊。

手語翻譯隊的團員們十分體貼的為聾人朋友設想,團員們在出任務時的穿著打扮都要特別注意,在他們的工作守則之中,都特別強調要穿著素色的上衣,不可以畫濃妝,手上也不能佩帶手環、戒指等裝飾品,整體都要以簡單打扮為原則;另外他們對於站的位置也十分講究,為的就是要讓聾人朋友在視覺上能有最好的效果,「一定要讓聾人朋友看得很清楚,這是我們專業的表現。」李麗花說。

李麗花指出,從事手語翻譯的工作有時遇上的困難,就是遇上了「土手語」,「有的時候對方可能比的是『文法手語』或者是某個地區的『方言』,跟我們所使用的『自然手語』有些出入。」為了因應這樣的情形,他們在出任務之前都會和申請人先試打手語聊聊,看看是否能完全的了解彼此的意思。「困難在於要將意思轉換成不同種的手語來讓聾人朋友了解,有的時候不是很容易。」她說。

經過前三年的努力耕耘,現在手語翻譯隊的團員,從第一年的二十六人增加到了六十四人,工作量也穩定的增加,不過李麗花提到,今年他們將「推廣」視為很重要的一項工作,希望能將這個服務的資訊推廣出去;「還有許多聾人不曉得有這樣的一個資源可以運用」,她說,「不只是在就業上,例如如果有聽障的父母想參加子女的家長會之類的,只要我們的時間可以配合,我們都很樂意提供服務。」

「有的時候替他們翻譯服務,結果後來反而變成了好朋友,常常相約一起出去玩。」由於翻譯團員的熱心服務,讓聾人朋友十分放心,聾人朋友信任他們,也與他們成為好朋友。「沒想到還能藉此認識更多的朋友,也算是一種樂趣吧!」李麗花說。

「其實最大的安慰,來自於看到聾人朋友們臉上滿意的笑容。」李麗花說,看到聾人朋友在他們的幫助之下,順利的解決問題,臉上自然流露出的笑容,對她而言就是最大的安慰了。


台北市勞工局

0 意見:

張貼留言

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More